Google transleert!

Liefste lezertjes,

Een Amerikaanse penvriendin van mij, soit, de énige penvriendin die ik heb – hoewel er geen pen meer aan te pas komt behoudens de jaarlijkse papieren greeting cards – volgt mijn blog op de voet. Door haar zeer gebrekkige kennis van het Vlaamsch – zij voelt zich niet geroepen om aan zelfkastijding te doen – is zij echter gedwongen mijn brouwsels door Google Translate te halen, wil zij enigszins begrijpen waar ik het in godsnaam over heb. Dit loopt echter niet altijd van een leien dakje. Recent kreeg ik namelijk een mailtje van haar waarin ze liet weten hoe de vertaling van mijn blog Wildebras verlopen was.  Die begon als volgt:

Een week of vijf geleden kwam Ginger, onze dwergpinscher, op het lumineuze idee om de kruisbanden van haar rechterknie naar de knoppen te helpen.

Google’s vertaalknecht interpreteerde dit op zeer dienstvaardige wijze:

A week or five ago, Ginger, our dwarf spider, came up with the luminous idea of ​​helping the crossbars from her right knee to the buttons.

Nadine, de penvriendin, ‘was not sure what exactly had happened …’  Nu ja, je zou voor minder, ik heb ook geen enkel idee waar de dwarsbalken van de rechterknie liggen. Gelukkig weet ze wel dat onze Ginger geen dwergspin is, dat scheelt.

Geheel uit nieuwsgierigheid (een gevoel dat me zelden of nooit overvalt) flikkerde ik zelf enkele van mijn blogs richting het Online Orakel.

Nu, eerlijk is eerlijk: tot mijn verbazing deed het ding het bijlange nog zo slecht niet.  Heelder stukken werden derwijze vertaald dat de geest van het verhaal prima behouden bleef. Toch ging de spirit serieus de mist in toen ik aan de man werd gebracht als een alcoholverslaafd vrouwmens dat koffie dronk uit de schedel van haar partner en in een land woonde waar mensen hun zonen opvraten, mannen tijdens het snurken de vrouwen aan hun volle neus de lucht in trokken en de supermarktkassa’s bediend werden door verse hertjes (wat volgens mij niet geheel klopte aangezien het al even geleden was dat ik nog vers hert aan de kassa had zien zitten). En wat te denken van die zogenaamde kindervriend met z’n lange, witte baard, die ’s nachts met z’n schimmel (fungus) over de daken liep? Allemaal erg luguber, gezien de kannibalistische eigenschappen van ons volk.  Het was in feite een wonder dat Nadine en ik nog vrienden waren.

Soms bleek Google gewoon een luie plopkabouter te zijn, wanneer hij het woord peperduur vertaalde (of beter gezegd niet vertaalde) als peperduur, waar ik natuurlijk peppery expensive had verwacht. Ook het woord huppeldepup bleef ongewijzigd, terwijl jumper-the-jump een prima alternatief had kunnen zijn. Maar hey, wat wist ik ervan, tenslotte was ik nog maar een groentje (a vegetable, aldus Google).

Google had het ook niet zo begrepen op al die synoniemen waar de Vlaamsche taal zo rijk aan was.

… van gehandicapte naar mindervalide naar andersvalide naar persoon met een beperking …
… from disabled to disabled to disabled with disabled person …

Maar het liep geheel verkeerd wanneer ik schreef dat Ginger elke avond in Watson’s armen sprong bij zijn thuiskomt, en Google me doodleuk vertelde dat ze naar zijn keel vloog.  En toen ik me in de wachtzaal van de dierenarts vergaapte aan een kolossale tumor die onderaan de buik van een bloedhond bengelde, sprak Google zonder verpinken van a colossal tumor barking under the belly of a blood dog … Een blaffend kankergezwel, godbetert. Google’s interpretaties werden steeds gruwelijker wanneer de dierenarts een katheter in Ginger’s forehead stopte (in plaats van in haar voorpoot), waarbij ze me aankeek met naked eyes (en ik haar uitgeschepte oogbollen wat ongemakkelijk zag passeren). Freddy Krueger was er niets bij.

Vervolgens dronk ik ‘s ochtends een kop koffie uit Watson’s hoofd (heerlijk, zo’n kopje hersenvocht op een zondagochtend), terwijl hij last bleek te hebben van een occupational erection tijdens het invullen van zijn binaire puzzel; duidelijk een hitsige vertaalhengst, die Google, die ook meende dat ik affaires had met winkeljuffers en geen nare, maar naughty dromen had (I wish). Na het verorberen van het ontbijt (we brushed our breakfast, hoe proper!) braken Watson en ik gezellig samen de ontbijttafel af (want gewoon opruimen was voor watjes, volgens Google het sloopbedrijf). Ja, Watson en ik hadden het goed samen, in onze new steak (nieuwe stek).

Toen Google, het zelfverklaarde kookwonder, later op de dag witloofstronkjes klaarmaakte, kreeg ik freshly chopped cherry blossoms voorgeschoteld. Dat was een welverdiende nul op tien voor het eten van Google Meus. Geen wonder dat ik niet op gewicht kon komen. Bovendien, wanneer ik meende te denken dat ik zesenvijftig kilogram woog, gaf Google (de manke vertaalweegschaal) een volle thirty-six kilogram aan, wat een instant gewichtsverlies van maar liefst 36% inhield.  Eat this, Weight Watchers!

Google bleek wel vaker met twee maten en twee gewichten te werken.  Zo werd een kwarteeuw plots a quarter of a year (oftewel zo’n slordige 24 en ¾ jaar minder) en 1650 euro bleek in Englishland nog 1055 euro waard te zijn. Van een devaluatie gesproken.

Google, de sexist, bleek het ook heel moeilijk te hebben met de rol van de vrouw in onze maatschappij.  Juffer werd boy, poetsvrouw policeman, verkoopster salesman, schaamteloze dievegge shameless thunder, en een oud dametje … an old dog

Niet alleen vrouwen waren personae non gratae. Ook het woord autisten kreeg de vertaaltist amper over de lippen. Liever sprak het over automobiles, authors en car drivers naargelang de context waarin zij-wier-naam-niet-genoemd-mocht-worden zich bevonden.  I was completely from the card na deze onthutsende discriminatie!

Enfin, het bleek allemaal toch niet zo eenvoudig te zijn voor Google. “Simple was not”, zei hij  vloekend. “God zal u doodbliksemen!” riep ik daarop verschrikt. “God will blow you!”, respondeerde hij onbeschaamd.

Ik schrok me een hoedje!  I screwed a hat! En toch zijn Nadine en ik nog steeds vrienden. Maybe she screws a hat as well from time to time. In the end, don’t we all?

Uw zeer genegen Miss Mockingbird!


Nog een paar om het af te leren …

Ik spurt als een gek weg
I wonder as a crazy road

Lenig als een aap
Slow as a monkey

Een norse grom
A Norwegian grom

Ik stak van wal met mijn verhaal
I started shaking my story

Ik ontweek de vraag
I woke up the question

Kersvers contract
Candle-free contract (er wordt natuurlijk een cherry-fresh contract bedoeld)

Een gulhartige muze
A yellowish mousse

Pretbedervers
Fun-lovers

De ontvangst was een schot in de roos
The reception was a shot in the rose

Ik open de deur van het lokaal waarin we onze babbel hebben
I open the door of the room in which we have our baby

Véél koffie, schatje!
Very coffee, honey!

De lippenstift van het bazinnetje
The lipstick of the base (In Belgium companies we have a boss or a base)

Goedkeurende blikken
Approval cans (Belgische top-technologie!)

Paperassen
Paper axes

Vakkundig gevierendeeld
Professionally celebrated (vieren of vierendelen, over details gaan we niet zeuren)

Aangeboren tekentalent
Congenital denture (kunstgebit)

Moederkoek
Mother cake (een authentiek Belgisch gerecht)

De economie trekt aan
The economy retires

Soldengruwel
Divorce (sommigen zullen dit een prima vertaling vinden)

Ik verging van de pijn
I got rid of the pain

Vandaag ben ik nog steeds in behandeling bij een kinesist.
Today I’m still being treated by a Chinese.

Het mormel
The Mormon (sorry, guys!)

Een vette, rosse kater
A fat rosse hangover

Een busreis naar Godweetwaar
A bus trip to Godweet (Godweet! Such a beautiful town!)

Het lekkende reukorgaan
The leaky olfactory organ (pure poëzie)

En wachten zullen ze verdomme …
And they will be amazed …

En of we verbaasd waren !

 

Geef me een like en ik blijf schrijven, geef me geen like en ik blijf ook schrijven ;-).  Likes zijn volledig anoniem :-).

10 thoughts on “Google transleert!

  1. Eleonora says:

    Ik wou gewoon eventjes zeggen dat ik me heb rot gelachen (laughing at rocks).
    Zeker blijven schrijven! Mijn Like heb je 🙂

  2. Johan K. says:

    Kleurrijke uitdrukkingen, daar heeft Translate geen kaas van gegeten. Qed.

    Pincher of pinscher? Ik vind het verdacht dat een leenwoord niet correct naar de oorspronkelijke taal terug vertaald wordt.

    • Miss Mockingbird says:

      De vertalingen blijken erg afhankelijk te zijn van de context en Google weet niet altijd wat bij wat hoort, vooral niet in langere zinnen. En de kleurrijke Vlaamse uitdrukkingen maken het natuurlijk nog moeilijker :-). Pinscher (met een s 😉 ) wordt bv. wel correct vertaald als zelfstandig woord.

  3. Nadine says:

    Oh my, oh my, OH MY!!! You’d think with the English words in there, that Google Translate would vomit up a slightly better translation this time. Nope!!! I think having English as well as Dutch and those pesky Flemish colloquialisms confused it even more. God will blow your dwarf spider while you screw a hat!

    • Miss Mockingbird says:

      De vooruitgang van de technologie is niet te stoppen, Greetje. God will blow us all ! 😉 😉 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.